(Portada del disco pirateado Swiss Cheese) Foto por Claude Vanheye en Amsterdam (1975) (Portada del disco pirateado Fire!) Foto por Claude Vanheye en Amsterdam (1975)


En vivo en Casino, Montreaux, Switzerland - 4 de diciembre de 1971

English Italiano Français Italiano Español Français

Queso suizo + ¡Fuego!

Beat the boots II - Swiss cheese + Fire!

 

Disco 1
  1 Introducción   1 Intro {Zanti serenade}
  2 Melocotones con gran pompa   2 Peaches en regalia
  3 Las lágrimas empezaron a caer + Ella se maquilló la cara + Media docena de provocativas posturas agachadas   3 Tears began to fall + She painted up her face + Half a dozen provocative squats
  4 Llama a cualquier vegetal   4 Call any vegetable
  5 Sea cual sea la dirección del viento   5 Anyway the wind blows

 

Disco 2
  1 Magdalena + Aliento de perro [Frank Zappa, Howard Kaylan + Frank Zappa]   1 Magdalena + Dog breath
  2 Sofá n.º 2   2 {Once upon a time +} Sofa #2 {+ Magic pig + Stick it out + Divan}
  3 Una libra por enseñar el culo (del autobús)   3 A pound for a brown (on the bus)
  4 Borracho maravilloso + Sharleena + En busca de hamburguesas [Frank Zappa, Jeff Simmons + Frank Zappa + Frank Zappa]   4 Wonderful wino + Sharleena + Cruisin’ for burgers
  5 King Kong   5 King Kong
  6 ¡Fuego!   6 Fire!

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Disco 1

1. Introducción

1. Intro {Zanti serenade}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

2. Melocotones con gran pompa

2. Peaches en regalia

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

3. Las lágrimas empezaron a caer + Ella se maquilló la cara + Media docena de provocativas posturas agachadas

3. Tears began to fall + She painted up her face + Half a dozen provocative squats

English Italiano Français Italiano Español Français
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
Mi destino estaba escrito The writing’s on the wall
Porque no había nada que yo pudiera decir ‘Cause there was nothing I could say
Ella se ha llevado el coche y se ha ido She took the car and drove away
 
Y ahora me quedo completamente solo aquí And now I’m sittin’ here all alone
Sin ningún amor para mí Without no love of my own
Ahí fue cuando las lágrimas comenzaron a brotar That’s when the tears began to fall
Porque ni siquiera tengo un poco de amor ‘Cause I ain’t got no love at all
 
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta Tears began to fall and fall and fall down my shirt
Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita ‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
 
Las lágrimas comenzaron a brotar The tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar The tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar The tears began to fall and fall and fall
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
 
  Ay ay ay aaaah
  Ay ay ay aaaah
  Ay-ay ay ay-ay aaaah
 
Y ahora me quedo completamente solo aquí And now I’m sittin’ here all alone
Sin ningún amor para mí Without no love of my own
Sin ningún amor para mí Without no love of my own
Sin ningún amor para mí Without no love of my own
 
Las lágrimas comenzaron a brotar The tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar The tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar The tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar The tears began to fall
  Ay-ay aaaah
 
Las lágrimas comenzaron a brotar The tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar The tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
  Hey
 
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta The tears began to fall and fall and fall down my shirt
Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita ‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
 
  Wah-wah-wah-wah-wah
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
  Wah-wah-wah-wah-wah
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
 
  Wah-wah-wah-wah-wah
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
  Wah-wah-wah-wah-wah
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
Las lágrimas comenzaron a brotar Tears began to fall
 
  Wah-wah-wah-wah-wah-waaah
 
Ella se maquilló la cara She painted up her face
Se sentó delante del espejo She sat before the mirror
Ella se maquilló la cara She painted up her face
Acercó un poco más el espejo She drew the mirror nearer
 
¡Provocativas posturas practicando! Practisissing, practiss, practicing!
 
¡La mirada! The stare!
¡La mirada! The stare!
La mirada secreta que ella usará si una víctima digna de atención apareciera The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear
 
¡Provocativas posturas practicando! Practisissing, practiss, practicing!
  Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
¡Provocativas posturas practicando! Practisissing, practiss, practicing!
 
En el reloj de la pared The clock upon the wall
La medianoche acaba de sonar Has struck the midnight hour
Su amiga está en la ducha She finishes her call
Ella termina de llamar Her girlfriend’s in the shower
 
¡Provocativas posturas practicando! Practisissing, practiss, practicing!
 
Media docena de provocativas posturas agachadas Half a dozen provocative squats
Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente Out of the shower, she squeezes her spots
Se lava los dientes, se echa espray desodorante Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat
Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente It’s getting her… getting her hot
  Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
 
Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo She’s just twenty-four and she can’t get off
Un caso triste pero típico, ¡sí! A sad but typical case, yeah!
El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo The last dude to do her got in and got soft
Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí! She blew it and laughed in his face, yeah!
En su cara, ¡sí! Face, yeah!
Yeah

4. Llama a cualquier vegetal

4. Call any vegetable

English Italiano Français Italiano Español Français
[FZ] (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti) [FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for you)
 
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Llámalo por su nombre Call it by name
Tienes que llamar a uno hoy You gotta call one today
Cuando bajes del tren, hombre When you get off the train
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Y hay una buena posibilidad And the chances are good
  Yeah-eh-hey
De que el vegetal te contestará The vegetable will respond to you
  Oo oo la-la-ah la-la
De que los vegetales te contestarán The vegetables will respond to you
  Oo oo la-la-ah la-la
¡Oh! Oh!
 
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Levanta el teléfono de inmediato Pick up your phone
Piensa en un vegetal Think of a vegetable
En su casa, solito Lonely at home
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Y hay una buena posibilidad And the chances are good
  Yeah-eh-hey
De que el vegetal te contestará The vegetable will respond to you
  Oo oo la-la-ah la-la
De que los vegetales te contestarán The vegetables will respond to you
  Shoo-shoo la-la-ah la-la
 
COLINABO, COLINABORUTABAGA RUTABAGA
COLINABO, COLINABORUTABAGA RUTABAGA
COLINABORUTABAY-Y-Y-Y
 
¡Colinabo! Rutabaga!
 
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá No one will know if you don’t want to let ‘em know
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque Call and they’ll come to you smiling and covered with dew
  Hey! Hey!
Cada vegetal sueña, cada vegetal sueña, cada vegetal sueña con contestarte Vegetables dream, vegetables dream, vegetables dream of responding to you
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso Standing there shiny and proud by your side
Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso Holding your joint while the neighbors decide
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? Why is a vegetable something to hide?
¡Indecoroso! To hide!
¡Indecoroso! To hide!
¡Indecoroso! To hide!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Shoo-shoo shoo-shoo
 
[FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa que… tal vez las únicas cosas realmente indispensables son un poco de fondue y un viejo San Bernardo. Pero, incluso en Suiza, os daréis sin duda cuenta de que en la vida hay algo más. No mucho, pero un poquito, tal vez. Tal vez unos patines de hielo. Añadimos patines de hielo. A veces, después de poner las manos en los patines de hielo, pensaréis: “¿Dónde puedo ir con mis manos sobre los patines de hielo?” [FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think that… perhaps the only thing that’s really necessary is a bit of fondue and an old Saint Bernard. But even in Switzerland I’m sure that you realize there’s more to life than merely that. Not much, but a little bit maybe. Maybe some ice skates. Let’s add some ice skates to it. Sometimes you’ll think once you’ve got your hands on your ice skates: “Where can I go with my hands on my ice skates?”
 
[Howard] ¿Dónde puedo ir a beber aguardiente Slivovitz en los Alpes? [Howard Kaylan] Where can I go to drink Slivovitz in the Alps?
[Mark] Al gran refugio de Bill R en la colina, donde hoy puedes subir la colina y patinar con Bill y Ron [Mark Volman] At Bill R’s big lodge up the hill where you can go right up the hill today and skate with Bill and Ron
 
[Howard] ¿Dónde puedo ir en Montreux para tener problemas con la instrumentación? [Howard Kaylan] Where can I go to have equipment problems in Montreux?
[Mark] Justo aquí. No tienes que ir a ningún lado. [Mark Volman] Right here. You don’t have to go nowhere.
 
[Howard] ¿Adónde puedo comprar una camisa como la que lleva Jim? [Howard Kaylan] Where can I go to get a shirt just like Jim’s wearing?
[Mark] En la boutique de Marc Bolan [Mark Volman] At the Marc Bolan beau-tique
 
[Howard] ¿Adónde puedo comprar un bonito tejido que se parece de 1965, eh eh? [Howard Kaylan] Where can I go to get into a cloth that looks like 1965, hey hey?
[Mark] En Los Ángeles, California [Mark Volman] Los Angeles, California
 
[FZ] Preguntas, preguntas y preguntas agobiando los inquietos artistas de rock & roll en día. Ah, pero es un gran momento para estar vivos, incluso en… en el país de la fondue. Y ahora tenemos unas sugerencias culinarias para vosotros. Nuevas cosas que podéis meter en la punta de vuestros tenedores personales y sumergir en vuestra grasa caliente personal. El enfoque imaginativo a la cocina suiza. Y aquí están las sugerencias para vosotros… [FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned rock & roll performer today. Ah, but it’s a wonderful time to be alive even in the… in the middle of fondue country. And we have some culinary suggestions for you now. New things that you can stick on the end of your very own fork and dip into your very own hot fat. The creative approach to Swiss cooking. And here are your suggestions…
 
Fondue de magdalena Muffin fondue
¡Pene! Penis!
Fondue de calabaza Pumpkin fondue
¡Pene! Penis!
Fondue de papel encerado Wax paper fondue
¡Pene! Penis!
Caledonias, caoba, codos Caledonias, mahogany, elbows
¡Sí! Yeah!
Cosas verdes en general Green things in general
Tengo un pene I got a penis
Y pronto: ¡una nueva relación! And soon: a new rapport!
¡Sí! Tienes un pene Yeah! You got a penis

Vosotros y todos vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos, disfrutando juntos. Conservando juntos vuestra frescura / serenidad
You and all your new little green and yellow buddies grooving together. Maintaining your coolness together
¡Sí! Tienes un pene Yeah! You got a penis
Rezando juntos en vuestra iglesia elegida, solo en la cima de la montaña Worshipping together in the church of your choice, only on the top of the mountain
¡Sí! Tengo un pene Yeah! I got a penis
 

Dios, bendice a América

God bless America

La tierra que…

Land that I…

 
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Llámalo por su nombre Call it by name
Tienes que llamar a uno hoy You got to call one today
Cuando bajes del tren, hombre When you get off the train
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Y hay una buena posibilidad And the chances are good
Sí, de verdad, de que el vegetal te contestará Yes indeed, the vegetables will respond to you
 
[Howard] Tuvimos una aventura interesante anteayer. Más bien, ayer. Todos subimos a un autobús y nos dijeron que Kinny nos iba a invitar a cenar. ¡Sí! Y nos invitaron a cenar. Y el autobús subió a los Alpes. Y siguió subiendo a los Alpes hasta que no pudo avanzar más y luego salimos del autobús. Y, envueltos en nuestros abrigos, nuestro aliento formando gotitas de sudor insensual, caminamos a través de la nieve pasando los patos en sus motos de nieve, pasando las huellas de neumáticos de esas gallinitas, para arriba, para las montañas. Ran-tant-tan. Entonces llegamos a un chalet donde nos dieron de comer algo de queso y otra mierda, y estuvo bien. Pero saliendo… (oh sí, vosotros y vuestro queso), saliendo no pude evitar notar dos galochas sobresaliendo de la nieve. Dije: “Dios mío, pasé mucho tiempo desde que alguien comió y vivió aquí”. Y cavé y cavé y encontré ahí a un viejo hombre marcado por el mal tiempo, debía tener… oh, ¿cuántos años habrá tenido, 60? ¿70? - con la cara azul y arrugada. Había estado acostado debajo de la nieve unos… oh, diez o doce años, y lo levanté y, mientras le estaba dando respiración artificial, él me apartó, como suelen hacer muchos en las mismas circunstancias, y murmuró las siguientes palabras sobre su tiempo bajo la nieve. Disfrútelas. [Howard Kaylan] We had an interesting adventure just the other day. Yesterday, as a matter of fact. We all got into this coach and they told us that Kinny was gonna buy us a dinner. Yes! And they did buy us a dinner. And the coach went up into the Alps. And it kept going up into the Alps until it could go no farther and then we got out of the truck. And with our coats huddled around us and our breath forming into little minute beadlets of insensual sweat we hiked through the snow past the little ducks in their bob-sleds, past the little turkey tire tracks, up into the mountains. Ran-tant-tan. Whereupon we came to this little shack where they fed us some cheese and shit, and was OK. But as we were leaving… (oh yeah, you and your cheese), as we were leaving I couldn’t help but notice two galoshes sticking up out of the snow. I said: “My God, it has been a long time since anyone’s eaten here and lived”. And I dug, and I dug and there I found this old weathered beaten man - who must have been… oh, what could he have been, 60? 70? - blue in the face, wrinkled, shriveled. Had been lying under the snow for maybe… oh, ten or twelve odd years, and I picked him up, and as I was giving him artificial respiration he pushed me away - as many are wont to do under the same circumstances - and muttered the following words to me about his time under the snow. Dig it.

5. Sea cual sea la dirección del viento

5. Anyway the wind blows

English Italiano Français Italiano Español Français
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa Any way the wind blows, is fine with me
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta Any way the wind blows, it don’t matter to me
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado ‘Cause I’m thru with the fussin’ and the fightin’ with you
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo I went out and found a woman who is gonna be true
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
No, no, no No, no, no
 
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
 
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón She is my heart and soul and she treats me tenderly

Ahora mi historia puede ser contada, lo importante que ella es en mi opinión
Now my story can be told, just how much she means to me
Os digo, ella dice que me ama y que nunca me dejará escapar Let me tell you that she tells me that she loves me and she never makes me go
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar I’m gonna stick with her till the day I die
Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar She’s not like you, baby, she would never ever lie
No, ella no No, not her
 
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
 
Ahora que estoy libre de los problemas del pasado Now that I am free from the troubles of the past
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado Took me much too long to see that our romance couldn’t last
Sí, sí, estoy por irme, dejándote en la puerta y después Yeah, yeah, now I’m gonna go away and leave you standing at the door
Te diré esto, nena, nunca volveré, pues I tell you this, baby, I won’t be back no more
El amor, ni siquiera sabes lo qué es ‘Cause you don’t even know what love is for
No, no lo sabes No, you don’t
 
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
 
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea Any way, any way, any way
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
Sea cual sea la dirección del viento Any way the wind blows
[Repite] [Repeat]

Disco 2

1. Magdalena + Aliento de perro

1. Magdalena + Dog breath

English Italiano Français Italiano Español Français
Aquí están los ingredientes para el chocolate Nestlé que los bobos como vosotros comen todos los días, ¡ah! [Howard Kaylan] Here are the ingredients for the Nestlé’s chocolate that you turkeys eat every day, a-haa!
 
Había un hombre There was a man
Un ancianito A little old man
Que vivía en Montreal Who lived in Montreal
Con una esposa y un niño With a wife and a kid
Y un coche y una casa And a car and a house
Y una hija adolescente And a teen-age daughter
Con una blusa semitransparente With a see-thru blouse
A la que le encantaba hacer cochinadas y follar Who loved to grunt and ball
Y que se llamaba Magdalena And her name was Magdalena
 
Magdalena Magdalena
 
El ancianito The little old man
Una noche volvió a casa Came home one night
A su casa de Montreal To his house in Montreal
Encontró a su hija He caught his daughter
Bajo la luz, en su blusa In the blouse by the light
Y se dijo a sí mismo: And he said to himself:
“¡Qué preciosa!” “She looks all right!”
Estiró su mano en una teta He reached for a tit
Agarrando fuerte esa cosa And grabbed it tight
Y empujó a la hija And threw her up
Contra la pared, oh no Against the wall, oh no
¡PROTECCIÓN INFANTIL! BLUE CROSS!
Magdalena Magdalena
 
Querida hija mía My daughter, dear
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Querida hija mía My daughter, dear
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Trabajo tan duro I work so hard
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
 
¿Tienes idea Do you have any idea
De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
¿Tienes idea Do you have any idea
De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
 
Magdalena Magdalena
 
El ancianito The little old man
Con su manita sucia With the grubby little hand
Que vivía en Montreal Who lived in Montreal
Perdió un poco de baba Was drooling a bit
Mientras estiraba la mano en esa cosa As he reached for a tit
Y se dijo a sí mismo: And he said to himself:
“¡La ocasión es apetitosa!” This is gonna be it!”
Pero la chica se dio la vuelta But the girl turned around
Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!” And said: “Go eat shit!”
Y se fue corriendo por el pasillo, oh no And ran on down the hall, oh no
¡Bien hecho, Magdalena! RIGHT ON, Magdalena!
 
Querida hija mía My daughter, dear
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Querida hija mía My daughter, dear
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Trabajo tan duro I work so hard
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
 
¿Tienes idea Do you have any idea
De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
¿Tienes idea Do you have any idea
De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
¡Como Aynsley! Like Aynsley!
 
Magdalena, no me provoques así Magdalena, don’t you tease me like this
En el pasillo, con tu blusa y tus tetas In the hallway with your blouse and your tits
Si tu mamá nos encontrara así If your mommy ever finds us like this
Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá! She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed!
 
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH
 
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
Mi pequeñita fondue de panocha My little tiny poontang fondue
Me encantaría llevarte fuera conmigo, Magdalena I’d love to take you out with me Magdalena
Oh, caminando por las calles de Montreux Oh, walking down the streets of Montreux
Iremos juntos Together we’ll go
Entre los relojes de cuco y las queserías By the cuckoo clocks and the cheese shops
Y, Magdalena, ¿puedes vernos patinar sobre el hielo juntos, nena? And Magdalena, can you see us ice skating together, baby?
¿Puedes vernos esquiando juntos en nuestras pistas elegidas? Can you see us skiing together on the slopes of our choice?
(No, tú no) (Not you, no)
Magdalena, mi hijita Magdalena my little daughter
Mi propia hijita My own little daughter
La pequeña infanta The little infant
Recuerdo cuando te trajeron a casa desde el hospital, Magdalena, y tu madre te mostró a mí y yo dije: I remember when they brought you home from the hospital, Magdalena, and your mother showed me to you and I said:
“¿Esta? Bueno, está toda morada” y esas cosas “That? Well, it’s all purple” and stuff
Y ella dijo: “Dulzura, no te preocupes And she said: “Honey, don’t worry
Pronto esta chiquilla tendrá un par de tetas que no creerás” Soon that little girl is gonna have a set of bazooms on her you won’t believe”
Y, Magdalena, esa profecía eterna se hizo realidad And, Magdalena, the eternal prophecy has come true
Te miré en el pasillo ayer I looked at you in the hallway yesterday
Llevabas You were wearing your little
Tu blusita afgana bordada semitransparente Afghanistan see-thru embroidered blouse
Y tus pequeños pezones sobresalían y me dije a mí mismo: “¡Dios mío, di mi esperma para esta cosa!” And your little nipples were protruding, and I said to myself: “My God, I gave my sperm to that thing!”
Estoy duro como roca I’m hard as a rock

Y, Magdalena, tuve que extender la mano en la oscuridad
And, Magdalena, I had to reach out in the darkness
Tuve que extender la mano en la oscuridad, como dicen los Friend & Lover I had to reach out in the darkness like Friend & Lover say
Y agarré tus tetitas And I grabbed onto your little bazooms
Y tu madre entró por la puerta And your mother walked in the door

Y dijo: “Harry , no en Suiza, somos neutrales aquí”
And she said: “Harry , not in Switzerland, we’re neutral here”
Pero no me importó, Magdalena But I didn’t care, Magdalena
Extendí una mano y te agarré I reached out and I grabbed you
Y te arrastré hacia mí, Magdalena And I pulled you down onto me, Magdalena
[…] […]
 
  Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
  Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
  Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
  Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
 
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) Primer mi carucha (Chevy ‘39 )
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte Going to El Monte Legion Stadium
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Pick up on my weesa (she is so divine)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dados de peluche (Dados de peluche), bueno, bongos en el cristal posterior Fuzzy dice (Fuzzy dice), well, my bongos in the back

Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor)
My ship of love (My ship of love) is ready to attack
 
Cómprame una carucha (Chevrolet del 39) Buy me a carucha (Chevy ‘39)
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte Going to El Monte Legion Stadium
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Pick up on my weesa (she is so divine)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back
Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor) My ship of love (My ship of love) is ready to attack
 
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? Won’t you please hear my plea?
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? Won’t you please hear my plea?
Escucha mi súplica Hear my plea
Escucha mi súplica Hear my plea
Escucha mi súplica Hear my plea
Escucha mi súplica Hear my plea
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Escucha mi súplica Hear my plea
Escucha mi súplica Hear my plea
Escucha mi súplica Hear my plea
Escucha mi súplica Hear my plea
[Repite] [Repeat]

2. Sofá n.º 2

2. {Once upon a time +} Sofa #2 {+ Magic pig + Stick it out + Divan}

English Italiano Français Italiano Español Français
[FZ] Esta es una suite para aquellos de vosotros que habláis alemán. Y si habláis alemán, después de esta suite probablemente os vais a arrepentir. [FZ] This is a piece for those of you in the audience who happen to speak German. And if you do happen to speak German, after this piece you’ll probably regret it.
 
Uno, dos, tres One, two, three
 
[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Granate… [FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Maroon

[Mark] Oh, gracias, Frank. ¡Hola, amigos! ¡Qué vida! No sé por dónde empezar. En serio, mientras hoy venía a pie, la gente venía a mi encuentro, como en todos los otros lugares a los que voy, y decía: “Mark, Mark, Mark”. (Guau guau guau) Un perro con labio leporino. “Mark, ¿estás bromeando?” Y solo pude responder: “Amigos, amigos, no estoy bromeando. ¡Me siento genial! En serio, soy robusto y soy de color granate”. ¿Qué más se podría desear? Algunos entre esta audiencia, entre nuestra vasta audiencia ahí, vosotros también en los asientos baratos, ¿podéis adivinar lo que soy?
[Mark Volman] Oh, thank you, Frank. Hiya, friends! What a life! I can’t begin to tell you. I mean, today as I was walking here, just like every place else I go, people walk up to me and they go: “Mark, Mark, Mark”. (Bark bark bark) A harelipped dog. “Mark, are you kidding?” And all I can say back to them is: “Friends, friends, I am not kidding. I feel great! I mean, I’m portly and I’m maroon”. What else could you ask for? Can anybody here in this audience, in our vast audience back there, even you in the cheap seats, can you guess what I am?
[Howard] No, no podemos adivinar lo que eres [Howard Kaylan] No, we can’t guess what you are
[Jim] No podemos adivinar lo que eres [Jim Pons] We can’t guess what you are
[Mark] Pues, entonces voy a daros unas pistas. Pista número uno, y esto os va a revelarlo: soy robusto. Pista número uno. Soy robusto, pista número uno. [Mark Volman] Well, then, I’ll give each and every one of you some clues. Clue number one, and I’ve already given this away: I AM PORTLY. Clue number one. I am portly, I am clue number one.
(Mark, Mark) (Mark, Mark)
[Howard] Todavía no sé quién eres [Howard Kaylan] I still don’t know who you are

[Mark] Bueno, entonces voy a daros la pista número dos, y es muy importante para las chicas entre la audiencia: soy de doble punto
[Mark Volman] OK, then I’ll give you clue number two, and this is very important to the girls in the audience: I AM DOUBLE KNIT
[Mothers] Oh [Mothers] Ohhhh
[Mark] Puedo estirarme. Y la pista número tres… [Mark Volman] I stretch. And clue number three…
[Howard] Pero todavía no sé quién eres [Howard Kaylan] Still don’t know who you are, though
[Mark] Bueno, os habría dado la pista de todos modos [Mark Volman] Well, I was gonna to give ya the clue anyway
[FZ] ¿Qué importa, con una reacción como esta? [FZ] Does it matter with a response like that?
[Mark] Pista número tres, y esto es para la gente que está frente a los micrófonos para las voces del equipo de sonido: [Mark Volman] Clue number three, and these are for the people standing right in front the vocal PA-mike:
¡SOY DE COLOR GRANATE! ICH BIN MAROON!
[Howard] Ah. ¿Por qué no lo has dicho antes? [Howard Kaylan] Ahhh. Why didn’t you say so?
 
[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Granate… [FZ] Once upon a time, way back a long time ago, way back when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Maroon
[Mark] Gracias, Frank, hola, amigos [Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends

[FZ] Intentando convencer a todos los miembros de esta audiencia aquí esta noche de que él no era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate suspendido en medio de un vacío ilimitado, una luz brilló desde el cielo. ¿Y quién podía hacer su aparición, si no el buen Señor en persona y su fiel San Bernardo, Wendell?
[FZ] Trying to convince each and every member of this audience here tonight that he was nothing more, nothing less than a fat maroon sofa suspended in the midst of a vast emptiness, a light shineth down from heaven. And who should appear but the good Lord himself and his faithful Saint Bernard, Wendell?
[Howard?] ¡Abajo, Wendell, abajo! [Howard Kaylan?] Down Wendell, down!
[FZ] Y aquel día se sentía bien. Y si había una cosa que lo habría hecho sentir muy cómodo, era un bonito sofá para sí mismo y Wendell. Y miró el sofá y se dijo a sí mismo: “Este sofá es perfecto, pero necesita un suelo”. Así que, para construir el suelo, consultó al cuerpo celestial de los ingenieros y se dirigió formalmente a ellos con una cancioncita en alemán, porque él siempre habla así cuando tiene asuntos importantes que atender. Tienes la palabra, Dios. [FZ] And he was feeling fine that day. And if there was one thing that he could use, it would be a nice sofa for him and Wendell. And he looked at the sofa, and he said unto himself: “This sofa is all right except that what it needs is a floor”. And so, in order to obtain the floor, he consulted with the celestial corps of engineers and addressed them formally with a little song in Deutsch, because that is the way he talks whenever it’s heavy business. Take it away, God.
 
[Jim] Dadme un poco de suelo [Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
Debajo de este sofá gordo y flotante Unter diesen fetten, fließenden Sofa
¡Todo el mundo! Everybody!
Dadme un poco de suelo Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
Debajo de este sofá gordo y flotante Unter diesen fetten, fließenden Sofa
 
[FZ] Y por supuesto, eso significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, como era de esperar, tablones de roble aparecieron a través del vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde la Fondue Central en la cima de la colina hasta la puerta principal del Hotel Excelsior. Y, con un clarinete eléctrico, el Señor empezó a dar al sofá un breve sermón que iba a establecer, en términos precisos, la suma de todas sus relaciones futuras, incluidas las opciones. [FZ] And of course that means: “Give unto me a bit of flooring underneath of this fat, floating sofa”. And sure enough, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Fondue Central up on top of the hill, right down to the front door of the Excelsior Hotel. And the Lord proceeded to deliver unto the sofa a brief lecture that will set forth in specific language, the sum total of all of their future relationships, including options, with an electric clarinet.
 
¡Sí! Yeah!
 
Yo soy el cielo Ich bin der Himmel
Esta está dedicada a Urban Gwerder en el palco This goes out to Urban Gwerder in the box
Yo soy el agua Ich bin das Wasser
Yo soy la tierra bajo tus rueditas Ich bin der Dreck unter deinen Walzen
Yo soy tu suciedad secreta Ich bin dein geheimer Schmutz
Y tus monedas perdidas Und verlorenes Metallgeld
¡Monedas perdidas! Metallgeld!
Debajo de tu grieta Unter deine Ritze
Yo soy tu grieta y tu hendidura Ich bin deine Ritze und Schlitze
 
Soy nubes Ich bin Wolken
Yo estoy bordado Ich bin bestickt
Yo soy el artífice de todos los plisados Ich bin der Autor aller Felgen
Y de todos los cordones adamascados Und Damast-Paspeln
Yo soy la Mesita Cromada Ich bin der Chrome Dinette
Yo soy la Mesita Cromada Ich bin der Chrome Dinette
Yo soy huevos de todo tipo Ich bin Eier aller Arten
 
Yo soy todos los días y todas las noches Ich bin alle Tage und Nächte
Yo soy todos los días y todas las noches Ich bin alle Tage und Nächte
 
Yo estoy aquí Ich bin hier
Y tú eres mi sofá Und du bist mein Sofa
  AIEE-AH!
Yo estoy aquí Ich bin hier
Y tú eres mi sofá Und du bist mein Sofa
  AIEE-AH!
Yo estoy aquí Ich bin hier
Y tú eres mi sofá Und du bist mein Sofa
 
[FZ] Yo estoy aquí [FZ] I am here
Y tú eres mi sofá And you are my sofa
 

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, are you kidding me?

 
Una luz brilló desde el cielo Ein Licht scheint vom Himmel herab
Los cometas y todos los desechos zumbando Kometen und alle rasenden Trümmer
El gas oscuro y el negativo congelado por […] tiemblan por la llegada del Señor Dunkle Gase und tiefgefrorene negative aus […] Zittern bei der Ankunft des Herren
 
[FZ] Una luz brilló desde el cielo, una densa pátina ecuménica a la derecha del gran sofá de Dios. Y el Señor guardó su enorme cigarro y consideró que en esa tarde celestial había llegado el momento de divertirse con el sofá, Wendell, su novia, que era un poco bajita, y el asistente de ella, Squat, el cerdo mágico. Y él hizo así: [FZ] A light shines down from heaven, a dense ecumenical patina at the right hand of God’s big sofa. And the Lord put aside his huge cigar and considered it was time now to entertain himself on that heavenly afternoon with the sofa, Wendell, his girlfriend, who was a little bit short, and her assistant Squat, the magic pig. And he did it like this:
 
Traed a mi presencia Bring hier zu mir
La chica baja Das kurze Mädchen
 
[FZ] Traed a mi presencia la chica baja [FZ] Bring unto me the short girl
 
Y Squat, el cerdo mágico Und Squat, das magische Schwein
 
[FZ] Y Squat, el cerdo mágico. Y el foco, porque vamos a hacer una película casera. [FZ] And Squat, the magic pig. And the big light, because we’re gonna make a home movie.
 
Fóllame, miserable hijo de perra Fick mich, du miserabler Hurensohn
Tú, miserable hijo de perra Du miserabler Hurensohn
Fóllame, miserable hijo de perra Fick mich, du miserabler Hurensohn
 
Saca tu suculento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Saca tu suculento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Saca tu suculento pito Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
  Ah-ee-ahee-ahhhh!
[…] chicos […] guys
 
Fóllame, miserable hijo de perra Fick mich, du miserabler Hurensohn
Tú, miserable hijo de perra Du miserabler Hurensohn
Fóllame, miserable hijo de perra Fick mich, du miserabler Hurensohn
Saca tu suculento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Saca tu suculento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Saca tu suculento pito Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
  Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
Muévelo rápido Mach es sehr schnell
Dentro y fuera Rein und raus
Muévelo rápido Mach es sehr schnell
Dentro y fuera Rein und raus
Muévelo rápido Mach es sehr schnell
Dentro y fuera Rein und raus
Cerdito mágico Magisches Schwein
Muévelo rápido Mach es sehr schnell
Dentro y fuera Rein und raus
Cerdito mágico Magisches Schwein
 
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
¡Fuego! Feuer!
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
¡Fuego! Feuer!
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
¡Fuego! Feuer!
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
¡Fuego! Feuer!
 
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
  Oh-wo-wo-wo-ow
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
Pero no te corras en el sofá Aber beklecker nicht das Sofa
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
 
La Radio de las Fuerzas Armadas, la Radio Europa Libre Armed Forces Radio, Radio Free Europe
 
Fóllame, feo hijo de perra Fuck me, you ugly son of a bitch
Tú, feo hijo de perra You ugly son of a bitch
Fóllame, feo hijo de perra Fuck me, you ugly son of a bitch
Saca tu suculento pito Stick out yer hot curly weenie
Saca tu suculento pito Stick out yer hot curly weenie
Saca tu suculento pito, pito Stick out yer hot curly weenie, weenie
¡Pito, pito, pito! Weenie, weenie, weenie!
 
Muévelo rápido Make it go fast
Dentro y fuera In and out
Muévelo muy rápido Make it go real fast
Dentro y fuera In and out
Muévelo muy rápido Make it go real fast
Dentro y fuera In and out
Cerdito mágico Magical pig
Muévelo muy rápido Make it go real fast
Dentro y fuera In and out
Cerdito mágico Magical pig
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
¡Fuego! Fire!
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
¡Fuego! Fire!
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
¡Fuego! Fire!
Three Dog Night Three Dog Night
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
¡Fuego! Fire!
 
Pero no te corras en ese sofá, sofá But don’t get no jizz upon that sofa, sofa
No te corras en ese sofá, sofá Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
No te corras en ese sofá Don’t get no jizz upon that sofa
No te corras en ese sofá, sofá Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
No te corras en ese sofá Don’t get no jizz upon that sofa
No te corras en ese sofá, sofá Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
¡Por favor! Please me!
 
¡No soy ninguna groupie! I’m not a groupie!
¡No soy ninguna groupie! I’m not a groupie!
¡No soy ninguna groupie! I’m not a groupie!
¡No soy ninguna groupie! I’m not a groupie!
¡No soy ninguna groupie! I’m not a groupie!
¡No soy ninguna groupie! I’m not a groupie!
 
¡ESCUCHO Y OBEDEZCO, CHICA BAJA! I HEAR AND OBEY, SHORT GIRL!
 
[FZ] Sábanas de fuego, damas y caballeros [FZ] Sheets of fire, ladies and gentlemen
Sábanas de fuego Laken von Feuer
 
[FZ] Sábanas de fuego real [FZ] Sheets of real fire
Sábanas de fuego Laken von Feuer
 
[FZ] Sábanas de agua frita, que es una nueva forma de fondue [FZ] Sheets of fried water, which is a new form of fondue
Sábanas de agua frita Laken von gebratenen Wasser
 
[FZ] Y el Señor hizo que la chica baja se arrodillara, haciendo gestos misteriosos cerca del orificio reproductivo de Squat, el cerdo mágico, y procedió a transmitir la voz dulce y pura de ella a través de su nuevo equipo de sonido más grande en todos los Alpes y todo lo demás [FZ] And the Lord causeth the short girl to kneel and make mysterious gestures near the reproductive orifice of Squat the magic pig, and proceeded to broadcast her pure sweet voice throughout his greatest new PA system all over the Alps and everything
¡Yodel! Yodel!
 
Fóllame, cerdo Fick mich, Schwein
Hasta que mi orquesta disemine gas oscuro Bis meine Orchester dunkles Gas bläst
Se disparen chispas Funken schießem heraus
Y se revelen las galaxias Sich Nebel lassen Hort
 
[FZ] Y para nuestros chicos en uniforme eso significa: “Fóllame, cerdo, hasta que mi orquesta disemine gas oscuro, se disparen chispas y se revelen las galaxias”. Junto con las sábanas de fuego. [FZ] And for our boys in uniform that means: “Fuck me, swine, until my orchestra blows dark gas, sparks shoot out, and nebulas are revealed”. Along with sheets of fire.
Sábanas de fuego Laken von Feuer
 
[FZ] Sábanas de agua frita [FZ] Sheets of fried water
Sábanas de agua frita Laken von gebratenen Wasser
 
[FZ] Sábanas de paneles de yeso y tejas [FZ] Sheets of drywall and roofing
Sábanas de paneles de yeso y tejas Laken von Drywall und Roofing
 
[FZ] Sábanas de pechugona frita en abundante aceite [FZ] Sheets of large deep-fried rumba
Sábanas de pechugona rellenita y congelada Laken von riesigen, tief-gefrorenen Rumba
 
[FZ] Una luz brilló desde el cielo [FZ] A light shines down from heaven
Una densa bandana ecuménica a la derecha de la gran pechugona de Dios A dense ecumenical bandana at the right hand of God’s big rumba
Y su voz declamó, fuera de las sábanas de madera contrachapada y fardos de camisetas deportivas usadas And his voice pronounceth out in sheets of plywood and bales of old sport shirts
¿QUÉ DIJO? VOT DOOZ HE SAY?
[FZ] Y en medio de su estado delirante, él dijo: [FZ] And he says in the middle of his delirious stupor:
No te corras en… Beklecker nicht…
No te corras en… Beklecker nicht…
No te corras en… Beklecker nicht…
No te corras en… Beklecker nicht…
¡Mi sofá! Mein Sofa!
 

[FZ] Por supuesto, significa: “No te corras en el sofá”. Ha llegado el momento de los fardos de fondue de imperdonable circón de importación.
[FZ] Obviously meaning: “Don’t get no jizz on the sofa”. It is now time for the bales of imported unmiticon unmitigated zircon fondue.
 
Balas de circón (Fondue) Ballen von Zirkon (Fondue)
Y de viejas camisetas deportivas, camisetas deportivas, camisetas deportivas (Fondue) Und alten Sporthemden, Sporthemden, Sporthemden (Fondue)
Sábanas de fuego (Fondue) Laken von Feuer (Fondue)
Sábanas de goma (Fondue) Laken von Gummi (Fondue)
Sábanas de lágrimas (Fondue) Laken von Tränen (Fon-due)
Sábanas de catálogos de enemas, enemas, enemas, enemas, enemas, enemas (Fondue, fondue, fondue, fondue, fondue) Laken von Katalogen mit Klistierspritze, Spritze, Spritze, Spritze, Spritze, Spritze (Fondue, Fondue, Fondue, Fondue, Fondue)

3. Una libra por enseñar el culo (del autobús)

3. A pound for a brown (on the bus)

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

4. Borracho maravilloso + Sharleena + En busca de hamburguesas

4. Wonderful wino + Sharleena + Cruisin’ for burgers

English Italiano Français Italiano Español Français

Llevando las gavillas

Bringing in the sheaves

Llevando las gavillas

Bringing in the sheaves

Llegaremos en fiesta

We will come rejoicing

Llevando las gavillas

Bringing in the sheaves

 
  WOW!
 
Los Ángeles, 69, en verano L.A. in the summer of ‘69
Fui al centro a comprarme algo de vino I went downtown and bought some wine
Tres litros me han hecho delirar I wasted my head on three quarts o’ juice
Y ahora las uvas no me harán pedorrear And now the grapes won’t cut me loose
Porque soy un borracho ‘Cause I’m a wino man
Borracho Wino man
¡Guarra! Hooka!
Borracho Wino man
 
90, 60, unos 75 de caderas 36, 24, hips about 30
90, 60, unos 75 de caderas 36, 24, hips about 30
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
Me miró de arriba a abajo y levantó el pulgar She looked at me and raised the thumb
Pulgar, sí Thumb, yeah
Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar And said: “Jam down the road, you funky-ass bum
Piérdete, piérdete, maldito sin hogar Jam it down, jam it down, funky-ass bum
¡No es forma de hablar a una dama!” That’s no way to talk to a lady!”
Porque eres un borracho, pues bien ‘Cause you’re a wino man
¿No lo saben? Don’t you know I am?
 
Borracho Wino man
 
Me… Me fui al campo I… I went to the country
Y mientras estaba allí And while I was gone
Una mujer con bigudíes en su pelo A roller-headed lady
Me pilló meando en su jardín Caught me weedling on her lawn
Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho I’m so ashamed, but I’m a wino man
Y no puedo evitarlo And I can’t help myself
¡QUE ALGUIEN ME AYUDE! HELP ME SOMEBODY!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Porque soy un borracho ‘Cause I’m a wino man
Borracho Wino man
 
Borracho Wino man
 
Mi estilo de guitarra My guitar playing
Y mi carrera de borracho están en un bajón And my wino career are in a slump
Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón ‘Cause I find myself now living
De un refrigerador, en el vertedero de Houston In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump
Y, oh Dios mío, estoy tan jodidamente avergonzado de mí mismo And, oh my God, I’m so fuckin’ ashamed of myself
Me siento como si estuviera yendo al… ah I feel like goin’ up to the… WAAAAAAAAAAAAA
 
He bebido toda la noche y mis ojos se están poniendo rojos I’ve been drinkin’ all night and my eyes are gettin’ red
Bueno, tropecé con un canalón y me rompí todos los huesos Well, I crashed in the gutter and busted my head
Tengo pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho Got bugs in my coat, been scratchin’ like a dog
Soy alérgico al agua y huelo como un chancho I can’t stand water and I stink like a hog
Dadme cinco pavos y una comida caliente Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal
Dadme cinco pavos y una comida caliente Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal
Dadme cinco pavos y una comida caliente Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal
Dadme cinco… Give me FI-I-I-I-I-I…
Tal vez, uno o dos abrigos viejos Maybe an old overcoat or two
Tal vez, uno o dos abrigos viejos Maybe an old overcoat or two
Tal vez, uno o dos abrigos viejos Maybe an old overcoat or two
Oh, me encantan los abrigos Oh, I just love overcoats
 
  Oooh oooh oooh
  Oooh oooh oooh
 
Estoy llorando, estoy llorando I’m cryin’, I’m cryin’
Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis? I’m cryin’ for Sharleena, don’t you know?
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Dónde está mi Sharleena Where my Sharleena’s been
 
Estoy llorando, estoy llorando I’m cryin’, I’m cryin’
Llorando (¡No!) por Sharleena, ¿no lo veis? Cryin’ (No!) for Sharleena, can’t you see?
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles (Sí, ¿qué?) a dónde se fue (a dónde se fue) I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um (Yes, what?) where she done went (where she done went)
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Dónde está mi Sharleena Where my Sharleena’s been
 
La he amado diez largos años Ten long years I’ve been lovin’ her
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
La he amado diez largos años Ten long years I’ve been lovin’ her
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
Estoy llorando, sí, estoy llorando I’m cryin’, yes, I’m cryin’
 
  Ooooh!
 
  Ooooh!
 
Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na)
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo If they would just send her on home to me
  Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
 
Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na)
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo If they would just send her on home to me
  Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
  Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
  Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
  Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
 
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
Estoy llorando I’m cryin’
Por Sharleena For Sharleena
Estoy llorando I’m cryin’
Por Sharleena For Sharleena
Por Sharleena For Sharleena
Me oyes llorar Hear me cryin’
Por Sharleena For Sharleena
Me oyes llorar Hear me cryin’
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles I called up all my baby friend’s and ask’n ‘um
Estoy llorando por Sharleena I’m cryin’ for Sharleena
A dónde se fue mi chica Where my baby went
Me oyes llorar Hear me cryin’
Por Sharleena For Sharleena
Pero nadie parece saber But nobody seems to know
Me oyes llorar Hear me cryin’
Por Sharleena For Sharleena
Por Sharleena For Sharleena
Y ahora estoy llorando-llorando-llorando-llorando-llorando And now I’m cry-cry-cry-cry-cryin’
Y ahora estoy llorando-llorando-llorando-llorando-llorando And now I’m cry-cry-cry-cry-cryin’
Por Sharleena For Sharleena
Por Sharleena For Sharleena
Por Sharleena For Sharleena
Por Sharleena For Sharleena
¿Me oyes llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar? Can you hear cry-cry-cry-cry-cry-cry-cry-cryin’?
Por Sharleena For Sharleena
Me oyes llorar Hear me cryin’
Lloro-lloro-lloro-lloro-lloro-lloro Cry-cry-cry-cry-cry-cry
Me oyes llorar Hear me cryin’
Por Sharleena For Sharleena
No, no, no, no No, no, no, no
  Sha-la-la-la
  Sha-la-la-la
  Sha-la-la-la
  Sha-la-la-la
  Sha-la-la-la
 
¿Por qué nadie en algún lugar, aquí Why doesn’t somebody somewhere right here
Entre los Alpes y la casa del San Bernardo y la fondue de queso y el chocolate holandés In the middle of the Alps and the home of the Saint Bernard and the cheese fondue and the Dutch chocolate
Chocolate suizo Swiss chocolate
Queso suizo Swiss cheese
Oh sí, bien Oh yeah, fine
Por qué no la traéis de vuelta a casa? Why don’t you send her home?
¿Por qué no podéis traer de vuelta a casa a mi amor eterno Sharleena? Why can’t you send my ever-loving Sharleena home?
¡Traed a mi chica de vuelta! Send my baby home!
¿Por qué no la traéis de vuelta a casa… conmigo? Why don’t you send her home to… me?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Yo… I…
Yo, oh, yo, oh, yo… I, oh I, oh I…
Debo ser libre, de verdad Must be free
Mi… My…
Mi, oh, mi, oh, mi, oh, mi… My, oh my, oh my, oh my…
Falsa tarjeta de identidad Fake I.D.
Me trae libertad Freeeeeees me
 
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida Gotta do a few things to make my life complete
(¡CLARO QUE SÍ!) (SURE YOU DO!)
Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida Gotta live my life (Where?) out on the street
 
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad The difference between us is not very far
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá Cruising for burgers in daddy’s new car
 
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático My phony freedom card brings to me
Para alcanzar en automático Instantly
Un estado extático Ecstasy
¡Un estado extático! Ecstasy!
¡UN ESTADO EXTÁTICO! ECS-TA-SY!

5. King Kong

5. King Kong

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. ¡Fuego!

6. Fire!

English Italiano Français Italiano Español Français
¡FUEGO! FIRE!
Arthur Brown, en persona Arthur Brown, in person
 
Bueno, damas y caballeros, solo tenéis que ir hacia la salida con calma Well, if you’ll just calmly go towards the exit, ladies and gentlemen
Dirigíos hacia la salida, con calma Go toward the exit, calmly
 
Por favor Please
 
Con calma, con calma hacia la salida Calmly, calmly towards the exit
 
¿Necesitas una mano? Toma esto. Tu veux un coup de main? Tiens.
¿Me puedes ayudar, rápido? Tu peux m’aider, vite?
Toma esto también Tu prendras ça aussi
Creo que es todo, ah J’crois que c’est tout, hein
Oh, y la camiseta aquí, mira Oh, et la chemise ici, regarde là
 
Con cuidado, ¡sin pánico! Doucement, pas de panique!
¡Con cuidado! Doucement!
 
¿Cómo pasó? Wie ist das passiert?
Eh, no sé He, weiß nicht
¿Tienes todo? Hesch alles?
Sí, oye, dame más… gira más rápido arriba Ja, hey, gib mehr… Kasch mehr schnell s’Hemmli drüber schieße
¿Esta? Das da?
Ja
Maldita sea Gottverdammich
¿Cómo va todo? Geht’s?
Dirígete a la salida Gang führe
¡Y yo que pensaba que era una broma de Zappa! Also ich gemeint es sei ein Zappa Witz!
Sí, sí Ja, ja
 
Oye, sigamos juntos Hé, on reste ensemble
Movámonos un poco hacia ahí On va un p’tit peu vers là-bas
Sí, amigo, no puedo controlarlo de verdad Ja, chum, da ich eigentlich no sys Züg
Oye, movámonos un poco hacia ahí Hein, on va un p’tit peu vers là-bas
Tengo que poner mis micrófonos, ya no puedo caminar Faut absolument qu’je range mes microphones, j’peux plus marcher



Montreaux - 4 de diciembre de 1971

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.